Akademik Çeviri Nedir?

Yazılmış olan tüm akademik konudaki yayınların, bilimsel belgelerin, ders notlarının, doktora ve uzmanlık tezlerinin, sunumların, makalelerin ve araştırma notları ile benzer şekildeki bütün metinlerin bir başka dile çevrilmesine akademik makale çeviri adı verilmektedir. akademik ingilizce makale çevirisinde amaç; dünya genelinde yayınlanmış olan eğitim amaçlı bilimsel çalışmaların farklı dile eksiksiz ve doğru bir şekilde aktarılmasıdır. Akademik alanda çeviri gerçekleştiren tercüman, fen bilimleri, sosyal bilimler, ekonomi ve güzel sanatlar gibi alanlarda daha önceden yapılmış olan bilimsel çalışmaları başka bir dile çevirir.

Akademik alandaki çeviri belgeleri üzerinde son derece titizlikle çalışılmalıdır. Akademik ve bilimsel çalışmaların yanlış çevrilmesi durumu söz konusu dahi edilemez. Profesyonel anlamda bir İngilizce çevirisinin ortay çıkması için tercüman, metne sadık kalmalı, gereken araştırmaları yapmalı ve konunun terminolojisine çok iyi şekilde hâkim olmalıdır.

Akademik Çeviride dikkat edilecek hususlar

Akademik çeviride çevirmene ait yorum bulunmamalıdır. Bu çeviri türünde çevirmen yazı üzerindeki beceri ve yeteneklerini sergilememelidir. En ufak bir yorum ya da açıklama, doğru olsa bile kesinlikle kullanılmamalıdır. Çevirmen metinde ne yazıyorsa aynı şekilde doğrudan hedef metne aktarmalıdır. Hatta kelimeler mümkün oldukça birebir olarak çevrilmelidir. Kaynak metinde anlatım tekniği ve yazım şekli nasılsa buna bağlı kalınmalıdır. Eğer kaynak metinde sayılar, kısaltmalar ya da formüller bulunuyor ise hedef dile en doğru şekilde aktarılmalıdır. Akademik metinlerde yazar, kimi zaman kendine özgü kısaltmalar ya da atıflar kullanır; bunlar evrensel olmadığından ötürü çevirisi yapılırken çok hassas olunmalı ve dikkatli davranılmalıdır. Buna ek olarak; atıf yapılan kişi ya da bilimsel çalışma ile alakalı olarak da bir araştırma yapılmalıdır.

Bununla beraber çeviriyi yapacak olan kişinin profesyonel olması büyük önem taşımaktadır. Çevirmen, çevirisini yapacağı konu ile ilgili olan terimleri iyi bilmeli ve konuya hakim olmalıdır. Ayrıca, hem kaynak hem de hedef dilin dilbilgisi kurallarını çok iyi bilmeli ve çevireceği dil ile ilgili yazım becerileri ve yetenekleri çok gelişmiş olmalıdır. Akademik metinlerin cümle yapısına dikkat etmeli ve doğru olarak çözümlemelidir. Bu makaleler çok uzun cümleler içerebilir. Çevirmen, mümkün olduğunca bu cümleleri bölmemeli ve yapısını değiştirmemelidir. Diller arası farklılıklardan dolayı bazı değişiklikler söz konusu olduğunda minik müdahaleler yapabilir. Burada en hassas nokta; akademik çevirisi yapılacak olan orijinal metnin bütünlüğünün ve anlamının eksiksiz ve doğru şekilde aktarılmasıdır. Çeviri esnasındaki her aşamada çevirmen araştırmalarına devam etmelidir. Konu hakkında tecrübesi ya da fikri olsa da akademik alanda her geçen gün yeni terimler ortaya çıktığından dolayı bilgilerini devamlı güncellemelidir.

Akademik Makale Çeviri Fiyatları

Akademik makaleler, tezler, araştırmalar ve yayınlar kendilerine özgü bir üslup ile yazıya dökülürler. Bunun yanında bu tür yazılar içlerinde oldukça çok teknik terimi barındırır. Aynı zamanda uzmanlaşılan alan ile ilgili önemli bilgi birikimi gerekir. Bu nedenle firmamızda, akademik konulardaki çalışmaların yapıldığı çevirilerde kaliteli çeviriler yapabilmek, doğru sonuçlara ulaşarak yayının içeriğini koruyabilmek adına konu üzerinde tecrübe sahibi olan ve akademik kariyeri bulunan tercümanlar ile çalışmaktayız. Tecrübeli çevirmenlerimizden dileğiniz her yerden bize ulaşarak hizmet alabilirsiniz. Akademik çeviri konusunda bize başvuran kişilerin gösterdikleri dosyaların, o kişilerin kariyerlerinde ne denli önem taşıdığının farkındayız. Bu sebepten profesyonel editör kadromuzla sıkı kontrollerden geçen dosyaların doğru bir şekilde çevrilmiş olduğundan emin olunca siz müşterilerimize bu dosyaları teslim ediyoruz. akademik makale çeviri ücreti konusunda bilgi almak için bize ulaşın.

Yorum Yapılmamış

Yoruma kapalı.