Tercüme zaten uzun bir süreçtir. Burada zamana karşı bir yarış vardır. Çevirmenlik mesleğini icra eden kişiler bazen gün içerisinde bitecek olan kısa metinleri çevirmekle uğraşırlar ya da gün, ay, hafta gibi belirli dönemlere yayılmış olan projeler üzerinde çevirilerini gerçekleştirirler. Uzun süreli, tekrar tekrar dikkat ve özenle çalışma gerektiren metinlerin çevirisi ile ilişkili binlerce çalışma metodu, kural ve çeviri teknolojisi bulunabilir. Kitap çevirisi de üzerinde özenle çalışılması gereken, uzun soluklu, emek isteyen ve tercüme konusunda çok fazla zaman alan bir çeviri koludur. Kitap çevirisi yapılacağı zaman ilk olarak çevirmenin yapacağı çeviri ile ilgili uzman olması çok önem taşımaktadır. Kitap çevirisine başlanılmadan önce çevirmenin çevireceği kitabı ve yazarı da tanıması büyük önem arz etmektedir. Çünkü böylelikle yazarın anlattıklarını daha kolay bir şekilde anlayabilecek ve doğru olarak çevirebilecektir. Aksi bir durumda yanlış bir anlatım ile farklı çeviriler karşımıza çıkabilmektedir. Bu sebepten ötürü kitap çevirisi gerçekleştirecek olan çevirmenin, çeviriye başlamadan gereken hazırlık ve çalışmaları yapması gerekmektedir. Bu sayede en doğru tercümeye ulaşılabilecektir.

kitap çevirisi yaparken dikkat edilmesi gereken husus; ifadenin değişmemesidir. Her insanın dil kullanımı farklı olduğundan dolayı özel bir yetenek ve teknik gerektiren bir durumdur. Kitap çevirisinde asıl önemli olan çevirmenin değil yazarın anlatmak istedikleridir. Bunun için bir kitap çevirisi yapılırken yazarın üslubuna özen gösterilmeli, anlatım tekniği bozulmamalıdır. Yazarın üslubu ya da anlatım tekniği üzerine yapılan bir müdahale, kitabın yazarına yapılmış bir haksızlık demektir ve bu metnin orijinalliğine zarar verir.

Kitap çevirmenleri çok yazı yazmalı ve çok kitap okumalıdır. Böylece edebi yetkinlik kazanabilirler. Fakat kitap çeviri hizmeti sunabilmek için çevirmen yalnız anadilinde değil çeviriyi gerçekleştireceği yabancı dilde de yazılar yazıp, kitaplar okumalıdır. Ayrıca kitap çevirmenliği yaparken sıradan bir şekilde kitabı okumak yetmez. Yazarın orada ne anlatmak istediğini gerçekten anlayarak okumak gerekir. Çünkü çeviri esnasında sizin kitaptan ne anladığınız değil, yazarın size ne anlatmak istediği önem taşımaktadır. Yazarın duygularını, anlatmak istediklerini anlamak çeviri sırasında size oldukça kolaylık sağlayacaktır.

Müşteri odaklı memnuniyet seviyesini en yukarılarda tutmaya çalışan firmamız da kitap çevirisi hizmeti, her zaman için uygun bulunan deneyimli tercümanlarımız ile İngilizce kitap çevirmenliğine dair çeviri teknikleri en iyi şekilde kullanılarak, yazarın anlatımına ve ifade tarzına müdahale edilmeden profesyonel olarak hedef dile aktarılmaktadır. Kitap, roman, öykü ve hikaye çevirilerinde metinlerin orijinalliği bozulmadan tercüme edilmesi gerekmektedir. Yapılabilecek en küçük bir dil hatası ya da anlatım yanlışı tüm metinde anlam kayması oluşmasına neden olacağından ötürü çok hassas ve titiz bir şekilde çeviri gerçekleştirilmelidir. Firmamız hangi konuda olursa olsun deneyimli uzman çeviri ekibi sayesinde başarılı, kaliteli ve hızlı çeviriler meydana getirmektedir. Tercüme edilmesini istediğiniz romanlar, hikayeler ve daha birçok metnin durumunu firmamıza ulaşarak sorgulayabilir, uygun fiyat fırsatlarımızdan yararlanabilirsiniz. Gizlilik prensibimiz gereğince hiçbir kişi ile paylaşılmayan belgeleriniz firmamızın koruması altındadır.

Peki, neden kitap çevirilerine ihtiyaç duyulur?

Geçmişten günümüze bakıldığında her alanda farklı dillerde ve kültürlerde yazılmış birçok kitap ile karşılaşılmaktadır. Her kitabın kişilere bilgi, tecrübe olarak kazanç sağladığı düşünüldüğü zaman kültürler arasında bu kitap alışveriş ihtiyacı doğmuştur. Ancak kişilerin her dili bilmek gibi bir imkânı olmadığından dolayı çeviri ihtiyacı kendini göstermiştir. Buradan hareketle kitap çevirmenliği her ne kadar uzun soluklu ve çok emek isteyen bir iş olsa da yaygın bir hal almıştır.

Yorum Yapılmamış

Yoruma kapalı.