dünya genelinde evrensel dil olarak kabul edilen İngilizce en fazla konuşulan diller listesinde ikinci sırada yer almaktadır ve 340 milyondan daha fazla insanın ana dilidir. Fakat genele bakıldığı zaman 840 milyon insan tarafından konuşulmaktadır. İngilizce; İngiltere, Amerika Birleşik Devletleri, Avusturalya başta olmak üzere toplam olarak 53 ülkenin resmi dilidir. Bu derece yaygın olarak konuşulan ve kullanılan dil olan İngilizce, bütün dünya ülkelerindeki diller arasında en fazla çevirisi yapılan dil olarak tespit edilmiştir. Çünkü İngilizce, bütün sektörlerde iletişimi sağlayan evrensel dil olma özelliğini taşımaktadır.

Bir metnin anlaşılabilmesi ve metinden faydalanıla bilinmesi için o dile ait kalıpların, dilbilgisi kurallarının, sözcüklerin ve ifade biçiminin tanınması gerekir. Dünyada bu kadar İngilizce bilinmesine karşı bilmeyen kişilerin sayısı da azımsanmamalıdır ve bu kişiler İngilizce bir metin ile karşılaştıklarında anlayabilmeleri için çeviriye ihtiyaç duyarlar. Aksi takdirde metni ya hiç anlamazlar ya da yalan yanlış bir şekilde anlayarak farklı manalara ulaşırlar. İşte bu noktada devreye çeviri büroları ya da çevirmenler girer ve orada yazılı olanları çevirerek metnin anlaşılmasına olanak tanırlar. Ancak burada çevirmenin de dikkatli olmasını gerektiren bazı hususlar yer alır. Bir dilden diğer bir dile çeviri yaparken pek çok önemli küçük ayrıntı bulunmaktadır. Bunlar arasından biri de her dilin kendine özgü kalıplarının olmasıdır. Bir çevirinin başarılı olarak kabul edilmesi için bu kalıpları çok iyi bilmek ve araştırmak temel bir prensiptir. Yalnız bir dili biliyor olmak çeviri yapılabileceği manasına gelmemektedir. Çeviri yapabilmek yetkinlikte olmak için o dili tüm her şeyi ile her açıdan bilmek gerekir. ingilizce tercüman bu noktada becerisini konuşturmalıdır. Çevirisi yapılacak içerikler arasında dizi ve film diyalogları, metinler ve kitaplar ya da önemli resmi belgeler bulunabilir. Bu resmi belgelerin geçerliliğinin olması için yeminli tercüme yapılması gerekir. Yani; noterden onayı bulunan çevirmenler tarafından bu belgelerin çevirmesi lazımdır. Bu türdeki belgelerin kendilerine göre akademik bir üslupları vardır. böyle bir durum söz konusu olduğu zaman ingilizce tercüman fiyatları ikinci plana atılarak tercümanın akademik dile ne denli hakim olduğu araştırılmalı ve ona göre çeviri yapılmalıdır.

Çeviri de bir diğer önemli nokta ise; çeviri yapılırken tek tek çevirmeye başlanılması değil de anlamın bütünlüğü bozulmadan konunun geneline bakılmasıdır. Çünkü kimi sözcükler ve cümleler kullanılmış oldukları yere göre anlam farklılıkları oluşturabilir. Konuya genel olarak bakılmadığı zaman, anlam tam olarak anlaşılmayacağından dolayı sözcük kullanımlarında hatalar meydana gelebilecektir. Böylece çeviri içinden çıkılmaz bir hale girebilir. Çevirinin altın kuramı budur denilebilir. Konu ile parça bütünlüğü ve kelimeler arasındaki uyum yakalandıktan sonra sıra güvenilir iyi bir sözlük seçimine gelmektedir. Birçok kelimeler kolay olduklarından dolayı online sözlükler yardımcı olabilmektedir. Fakat eğer teknik bir çeviri yapılıyorsa konu ile ilgili kelimeler seçilmesi gerektiğinden dolayı iyi bir sözlük seçiminin yapılması şarttır. Aksi durumda önemli hatalar meydana gelebilecektir. Ayrıca çevirinin yapay olmaması için bir önemli detay da şudur: çeviri de kullanılan kelime ya da kalıpların yabancı kaynaklarda araştırılması ve ne şekilde kullanıldığının incelenmesidir.

Çeviri fiyatlarının hesaplanması

Sektörde bir diğer merak edilen konu ise çeviri fiyatları nasıl hesaplanır? Çeviri sektörü dışarıdan bakıldığında kolay ama içine girildiği zaman büyük emek ve vakit isteyen bir iştir. Harcanan bu emek ile zaman ortaya çıkarılan metnin kelime sayısı ya da karakter sayısı ile ölçülür ve ona göre tercüman ücretleri belirlenir.

Yorum Yapılmamış

Yoruma kapalı.