Çeviri yani Tercüme nedir?

tercüme, bir dilde var olmuş sözcük, cümle ya da kalıpların yazılı ya da sözlü olarak bir başka dile anlamının bozulmadan, o dildeki karşılığının bulunarak aktarılmasıdır. Yani kısacası; bir anlamın başka bir dilde söylenilmesidir.

Arapça kökenli tercüme sözcüğünün yerini çeviri kelimesi almıştır, eski dilde sözlü tercüme işini yapanlar için kullanılan tercüman ile yazılı çevirileri yapanlar için kullanılan mütercim kelimelerinin yerine ise çeviri yapan kimse manasına gelen çevirmen kelimesi kullanılmaya başlanmıştır.

Çevirisi yapılacak olan metne kaynak metin adı verilirken kaynak metnin yazılı olduğu dile kaynak dil denilmektedir. Çeviri kaynak dilden hedef dile çevrilir. Çeviri işleminin bitmesinin ardından çevrilmiş metne hedef metin ismi verilmektedir.

Çeviriyi kimler yapar?

Çeviri, tercümanlık hizmeti veren çeviri büroları tarafından ya da çevrilecek ve çevirisi yapılacak her iki dile de hakim olan ingilizce tercümanca uygun biçimde gerçekleştirilir. Çeviri zaten oldukça çaba gerektiren zorlu bir süreçtir. Burada çevirmen hem kendi ile yarışır hem zaman ile yarışır. Genellikle çeviri bürolarında çalışmakta olan çevirmenler, kimi zaman, gün içerisinde bitirebileceği kısa metin çevirilerini çevirmekle uğraşırken, kimi zaman da günlerce, haftalarca hatta belki aylarca sürecek dönemlere yayılmış olan çeviriler üzerinde yoğunlaşırlar. Ancak, çeviri yapılırken dikkat edilmesi gereken altın kural anlamı doğru bir şekilde aktarmaktır. Anlamda kayma yapılan, ancak dilbilgisi olarak hiçbir kusuru bulunmayan çeviriler her ne kadar harika ve kusursuz görünse de asla kaliteli bir çeviri niteliği taşımazlar.  

Peki, neden çevirilerine ihtiyaç duyulur?

İlkçağlardan bu yana insanların yerleşik hayata geçmeleri ile beraber topluluklar arasında bir iletişim ihtiyacı meydana gelmiştir. Bölgesel farklılıklar ve kültürlerin farklılığından dolayı her topluluk başka bir dilde birbirleri ile anlaşmıştır. Sonraları ticaretin gelişimi, kültürel faaliyetler, göçler vs. gibi sebeplerle topluluklar arasında etkileşim başlamış ve iletişim kurma zorunluluğu baş göstermiştir. Ancak her kişi kendi diline hakim olduğundan ötürü iletişim tam olarak sağlanamamış ve böylelikle çeviri ihtiyacı doğmuştur. Zamanla bu iletişim yazılı olarak da aynı süreçten geçmiştir. Günümüzde bile hala farklı kültürlere ait başka dillerde birçok metinle karşılaşılmakta ve bunların çevirisinin yapılması ihtiyacı hissedilmektedir. Bu nedenle çeviri sektörüne sık sık başvurulmaktadır. Çünkü her metin çevrildiğinde kişilere bilgi ya da tecrübe olarak dönecektir. Örnek vermek gerekirse; tıp alanında yazılmış pek çok yabancı içeriğin dilimize çevrilmesi sayesinde bilgi dağarcığımız her geçen gün genişlemektedir. Bu durum çeviri sayesinde gerçekleşmektedir.

Müşterilerin memnuniyetini en yukarılarda tutmaya odaklanmış bir şekilde çalışan firmamızda ingilizce tercüme hizmeti, her zaman müsait olan deneyim sahibi tercümanlarımız tarafından çeviri teknikleri en mükemmel şekilde kullanılarak, metin anlatımına ve ifade tarzına müdahalede bulunmadan profesyonel bir şekilde hedef dile aktarılmaktadır. Bir metin; bu kitap, roman öykü ya da hikaye olsun hiç fark etmez çevrilirken metnin orijinalliği bozulmaksızın tercüme edilmesi gerekmektedir. Aksi bir durumda yapılacak küçücük bir dil hatası ya da anlatımdaki yanlışlık metnin genel olarak anlamının kayarak bozulmasında rol oynayacağından ötürü çok hassas ve titiz olarak çeviri yapılmalıdır. Firmamız tüm alanlardaki konularda deneyimli ve uzman olan çeviri ekibi ile başarılı, hızlı ve kaliteli çevirileri hizmetinize sunmaktadır. Çevirisinin yapılmasını istediğiniz romanlar, hikayeler, akademik çeviriler ya da ardıl ve simultane çeviriler hakkında firmamıza ulaşarak aklınıza takılan tüm soruları sorabilir ingilizce tercüme fiyatları hakkında ayrıntılı bilgi alabilirsiniz. Gizliliğe verdiğimiz önem gereğince 3. Şahıslarla paylaşılması kesinlikle yasak olan belgeleriniz firmamızın güvencesi altındadır.

Yorum Yapılmamış

Yoruma kapalı.