Rate this post

Yüksek kaliteye sahip olan İngilizce tıbbi çeviri akademik makale elinizin yayınlanma ihtimalini bariz bir şekilde arttıracaktır.

İngilizce Tıbbi Çevirinin Önemi

Özellikle son 10 yıllık süreç içerisinde akademik kariyer yapan kişiler için bilimsel yayın kriterlerinin mecburi olması ile bu kriterleri sağlamak için Türkçe’den İngilizce’ye akademik olarak tıbbi çeviri konusunda olan önem iyice hız kazanmıştır. Yerel olarak yapılan bilimsel çalışmalarda İngilizce zorunlu olmasa bile uluslararası alanda ve dünya tıp çevrelerinde bilimsel bilgilerin evrensel boyutlara ulaşabilmesi için tek ve ortak bir dil kullanılması zorunlu hale gelmiştir.

Günümüzde de dünya dili olan ve evrensel dil olarak da ifade edilen İngilizce akademik ve tıbbi bilimsel yayınlar için ortak dil olarak seçilmiştir. Bilimsel ve tıbbi alanda yapılan çalışmalar sonucu üretilmiş olan bilgi dünya genelinde İngilizce olarak bilimsel dergilerde yayınlanmakta ve yayınlanmaya devam etmektedir.

İngilizce Tıbbi Çeviride Doğru Dil Tekniğini Kullanmanın Önemi

Yerel çalışmalar sonucu elde edilen ve yerel dillerde üretilmiş olan tıbbi makaleleri İngilizce çeviri işleminin yapılması sırasında İngilizce dil bilgisinin yanı sıra ayrıca özel bir eğitim ve makalenin konusu ile ilgili bilgi sahibi olunması gerekmektedir. Çünkü  yazılan makalede  kullanılmakta olan dil günlük konuşma dilinden çok farklı olan teknik bir dil olmakla beraber aynı zamanda akademik terimleri de barındıran bir dildir.

Bu tarz makalelerde en ufak bir hata olması halinde bile çok önemli anlam bozulmalarına ve anlam kargaşasına yol açabilme ihtimalinin yüksek bir ihtimal olduğu düşünüldüğünde çok hassas bir şekilde bu konunun üstüne düşerek büyük bir titizlikle ve özen göstererek yapılması gerekmektedir. Yapılacak  en basit hatada bile büyük bir akademik önemi olan, bilimsel açıdan çok değerli olan bir bilginin  veya bir projenin uluslararası boyutta bir anda değerini itilerek çöp haline gelmesi mümkün olabilmektedir.

Çünkü makalenin  yazılışında kullanılan dil başta dergi editörleri olmak üzere, hakemler ve dil editörleri tarafından çok sıkı bir kontrol aşamasından geçirilmektedir. Bunun haricinde yazılmış olan akademik makaleler dil ve bilimsel olarak önemli olması da çoğu zaman  yeterli olmamaktadır. Makalelerin dil ve bilimsel yönden zengin içerikli olmasının yanı sıra anlatılmak istenen metnin açık bir şekilde  kolayca anlaşılması ve akıcı olması da çok önemlidir.

Bütün  bu kriterleri sağlanması ile başarılı bir tıbbi makale yazımı  gerçekleşerek kabul edilme olasılığı oldukça yükselmektedir. Bu gibi durumlarda gereksiz risk almak yerine bu işi profesyonel olarak yapan, tıbbi çeviri nasıl yapılır bilen ve akademik ve tıbbi çeviri yapan uzman personelleri ile tıbbi çeviri hizmeti veren profesyonel tercüme bürolarından yardım almak en doğru tercih olacaktır.

İngilizce Tıbbi Çeviride Çığır Açan Tercüme Büromuz

Kurulduğumuz günden bu yana tıbbi çeviri ve akademik bilimsel yayınların dergilere ve ilgili yerlere gönderilme işlemlerinde Türkçeden İngilizce’ye hazırlanma aşamasında hizmet sunmakta olan tercüme büromuz, Türkçeden İngilizceye tıbbi ve akademik makale çevirmenliği konusunda uzman olan tıp doktorları tarafından  yapılan  çevirileri ana dili İngilizce olan  Medikal editörlüğü konusunda uzmanlaşmış personelleri ile hizmetlerini sunmaktadır.

Bu  hizmetlerin dışında büromuz ayrıca kendi çeviri işlemini yapan veya başkasına yaptırtan ve  elde edilen çeviriden memnun kalmayan  müşterilerimizin,  dergiler tarafından kullanılan dil bakımından eleştiri almış olan bütün makaleleri redaksiyon işlemini de yapmaktadır.

Büromuzun sunmuş olduğu Tıbbi ve akademik çeviri hizmetlerine faydalanmak isteyen tüm akademisyen müşterilerimiz web sitemizde yer alan iletişim bilgileri ile büromuza ulaşabilmektedir.