Çeviri nedir?

Çeviri, herhangi dilde yazılmış bir metnin, bir başka dile anlamını kaybetmeyecek biçimde doğru bir şekilde aktarılması ve bu süreç sonunda meydana getirilen eseri ifade eder. Bu metin, tiyatro eseri, masal, roman, öykü, otobiyografi, biyografi, sohbet (söyleşi) gezi yazısı, röportaj, eleştiri, anı, mizah eseri, makale, deneme gibi düzyazı türünde; şiir, mesnevi, ağıt, destan gibi nazım türünde bir eser olabileceği gibi iş yaşantımızda ya da gündelik yaşamımızda kullandığımız sözleşme ya da antlaşma çevirileri, reklam ve tanıtım amaçlı broşür ya da metin çevirileri, tez, ödev, araştırma, deneme çevirisi, resmi evrakların, imza sirkülerinin, dilekçelerin, katalogların çevirileri, bilimsel yazıların çevirileri ve daha birçok benzer şekilde üretilmiş içeriklerin çeviriler olabilir. Çeviri kendi içinde yazılı ve sözlü olarak ikiye ayrılırken; sözlü çeviri de kendi içinde söylev, münazara, forum, konferans çevirileri gibi alanlara ayrılabilir. Çeviri hem anadiline hem de çevirisi yapılacak olan dile hakim olan çevirmenler aracılığı ile usulüne uygun şekilde yapılır. Bir metni başka dile aktarırken dikkat edilecek en önemli nokta anlamı doğru şekilde çevirmektir. Mesela; ingilizce çeviri yaparken çevirmen, hem kendi dili olan Türkçe’ye çok iyi şekilde hakim olmalı hem de İngilizceye hakim olmalıdır.

ÇEVİRİNİN AŞAMALARI

Çevrilecek metnin incelenmesi: çevirmenin çevirisi yapılacak olan metni inceleyerek analiz ettiği aşamadır. Çevirecek olduğu dilde yani hedef dilde kullanacağı terimleri, sözlük, araştırma metinleri, internet gibi faydalanacağı kaynakları, konu ile alakalı olarak ön çalışma yapmasını gerektiren bir durum olduğu takdirde bu araştırmayı yaptığı, çevirinin ne kadar sürede biteceği ve ortaya çıkarılacak metindeki tahmini karakter sayısı hakkında bilgi topladığı ve müşteriye bilgi verdiği süreçtir.

Çeviri: çevirisi yapılacak olan metnin incelenmesi aşamasının bitmesinin ardından konunun uzmanı olan çevirmenin anlam bütünlüğünü bozmadan metne sadık kalarak çeviriyi yapmaya başladığı aşamadır.

Son okuma ve kontrol: çevirisi yapılan metnin, kaynak metin ile yan yana getirilerek karşılaştırıldığı, eksikleri varsa tamamlandığı, terimlerin konu ile alakalı olup olmadığına bakıldığı, dilbilgisi ve yazım denetiminin yapıldığı aşamadır. Metin, son kontrollerin yapılmasının ardından müşteriye verilir.

Peki, çeviri ücretleri nasıl hesaplanır? Çeviri yaparken harcanan zaman ve emek, kaynak dile çevrilmiş olan metnin karakter ve kelime sayısı ile ölçülerek sayfa başına ingilizce çeviri fiyatları belirlenmektedir. Neredeyse bütün bürolar ile çevirmenler bu değerleri temel alarak 180 kelime üzerinden ya da 1000 karakter boşluksuz olarak çeviri fiyatlarını belirler. Ama bazı çeviri büroları belirlediklerini ücreti nasıl ve neye göre hesapladığını müşterileri ile paylaşmaz. Bu sebepten dolayı çeviri büronuz ile belgelerinizin bedeli hakkında görüşür bilgi alırken karakter sayılarını ve birim fiyatlarını özellikle sormanız sizin için fayda sağlayacaktır. Bu sayede diğer çeviri alternatifleri ile arasında bir kıyaslama yapma imkanı elde etmiş olacaksınız.

Piyasada prestijli ve saygın bir yere sahip olan firmamız zor kazanılan bu itibarını ve kalite değerleri kolay bir şekilde kaybetmemek için, müşteri memnuniyeti esasını temel alarak sizlere en uygun fiyatları sunmaktadır. Bazı çevirmenler ile yaşanılan akademik makale çeviri fiyatları konusunda hiçbir problem yaşamayacağına emin olabilirsiniz. Edebi çeviri, teknik çeviri, tıbbi ve medikal çeviri ile akademik çeviri gibi akla gelebilecek her alanda hizmet vermekte olan firmamız her biri alanında uzman çevirmen kadrosu ile herhangi bir sıkıntı yaşanmayacağına dair garanti verirken size kaliteli bir çeviri hizmeti sunacağını temin etmektedir. Ayrıca belgelerinizin gizliliği de firmamız tarafından güvence altındadır.

Yorum Yapılmamış

Yoruma kapalı.