Rate this post

Teknik tercüme daha çok araç gereçlerin, makinelerin kullanım, tamirat, üretim bilgilerini içerir. Teknik tercümede Teknik çeviri uzmanlarına büyük yükümlülükler düşmektedir. Teknik çeviri uzmanları alanında uzmanlaşmış olmalıdır. Genellikle mimarlık, teknoloji, makine, mühendislik, haritacılık, yazılım, iletişim, telekomünikasyon, otomasyon, otomotiv, sağlık, enerji, tarım, gıda sektörü kaliteli üretim ve yönetim, güvenlik sistemleri, finans, bankacılık, ekonomi, kimyasal, her türlü taşıt, matbaa, tekstil gibi birçok birçok alandan yazılmış olan metinlerin, makalelerin çevirisi yapılır. Tüm bu saydıklarımız Teknik tercüme hizmeti kapsamına girmektedir. Teknik çeviri uzmanları tarafından dikkatli ve özen gösterilerek yapılması gereken bir çeviri yöntemidir. Alanında uzman olmayan kişilerin yaptığı teknik çevirilerin sonucu ağır olabilir.

Makinenin kullanımında olası bir arıza ile makine de oluşacak hasar maddi ve manevi olabilir. Bu yüzden uzmanlara bırakılması gereken bir konudur. Dil bilgisinin yanında tecrübenin de kullanıldığı bir tür çeviridir. Tercüme hatalarının kullanma Kılavuzlarında bulunması, yurt dışından ithal edilip kullanılmaya başlanan araçlarda daha çok karşılaşılmaktadır. Bu nedenle birçok firma satın aldığı makinelerde yanlış kullanım ile birçok arızaya sebep oluyor. Bu tip hataların firmaya çok büyük zararı dokunmaktadır. Kullanma kılavuzunda yapılan teknik çevirilerde dikkat edilmesi gereken en önemli şey karmaşık olmaması ve açık ve anlaşılır olmasıdır.  Kılavuzda bir cümlede tek açıklama olmalı, daha fazla açıklama olmamalıdır. Teknik çevirinin önemi bu hususta çok büyüktür. Eğer makinenin kullanılması karmaşık ise anlatımı kolaylaştırmak için maddeler halinde yazılması gerekir. Hem okuyucu hem de tercümana kolaylık sağlar. Cümlelerin anlaşılmamasında ki büyük etkenlerden biri de bağlaçların bir arada kullanılmasıdır.

Ve / veya bağlacının bir arada kullanılmamasına dikkat edilmelidir. Böylece açık anlaşılır cümleler kurulmuş olur. Kılavuzda bilinmeyen terimlerin anlamlarının açıklanması gerekir ki terimin karşılığı makinede bulunabilsin. Alanında uzman Teknik tercüme uzmanları kullanırsanız bu tip sıkıntılar yaşamaya bilirsiniz. Görüldüğü gibi Teknik tercüme yaptırmak oldukça zor bir iş olup en ufak hata kabul etmeyen bir çeviri türü olmuştur. Teknik çeviri hizmeti sunan birçok firma bulunmaktadır. Bu firmalarda çeviri fiyatları dilin türüne, karakter sayısına, kelime sayısına dilin yoğunluğuna göre değişir. Daha çok dile göre fiyat belirlenir. Fransızcadaki yirmi bir kuruş Çincedeki elli sekiz kuruşa kadar gitmektedir. Çalıştığınız çalışmayı düşündüğünüz firmaya göre fiyatlar değişecektir. Teknik çeviri de sağlık sektöründe kullanılan makinelerinde çevirisi yapıldığı için çevirinin önemi çok büyük, insan hayatına bile mal olabilecek bir iş yapıldığının farkında olunmalıdır. Gerektiğinde çeviri yaparken doktorlarla, tıpçılarla birlikte tercüme yapılmalıdır.

Teknik Çeviri Uzmanları

Aksi halde en ufak bir hatanın çok büyük etki yapacağını unutmamak gerekir.  Çeviri sırasında eski sistemlerin yanı sıra teknolojiye ayak uydurmuş sistemler kullanılmaktadır. Yeni bilgi ve iletişimdeki gelişmelerle elektronik sözlükler, metin yönetim sistemleri, sayfa düzenleme sistemleri, yazım ve dil bilgisi düzenleme, çevrim içi online şekilde çeviriler yapılmaya da başlanmıştır. Çeviriler de yaşanan sorunlar kaynak dilden de etkileniyor olabilir. Çevirmenin tecrübe yetersizliği alanında yetersiz oluşu da etkilidir. Teknik tercüme uzmanı diğer tercümanlara göre daha çok mühendislik diliyle biraz daha resmiyetle çeviri yaparlar. Deneyimi yüksek alanlarında uzman Teknik tercüme uzmanları tarafından yapılması gerekir. Çeviri işleminin tamamlanmasından sonra bir editör tarafından okunup kontrol edilmesi, hataların bulunup düzeltilmesi için çok uygun olacaktır. Ucuz teknik çeviri için internette çok kısa bir gezinti yapmanız yeterli olacaktır. Tercüme ihtiyacı gün geçtikçe arttığından bu açığı kapatmak için birçok okulda tercümanlık bölümleri açılmış var olan kontenjanlar artırılmıştır.