Çeviri, yazılı olarak bir dilden başka bir dile dönüştürülmesi işlemidir. Sözlü olarak çevrilmesine de tercüme denilmektedir. Çeviri yeminli, yeminsiz ve noter yeminli olarak üçe ayrılır. Yeminli çeviri mahkemenin kendi işini yaptırmak için çevirmenlere yemin ettirmesiyle ortaya çıkar. Yeminsiz çeviri de anlaşılacağı gibi hiçbir kurumun onay vermediği kendi güvenine, bilgisine kalmış çevirmenlerin yaptığı yazılar. Noter yeminli çeviride tercümanın o dili bildiğine dair belgeyi (sertifika, diploma vs.) noter huzurunda yemin yazısı düzenlenerek imzalamasıyla gerçekleşir.  Ülkemizde çeviri hizmeti veren çeviri büroları genellikle büyük şehirlerde (Ankara, Bursa, İstanbul, İzmir, …) toplanmıştır. Bu bürolar şahıs ve kurumsal olarak ayrılmış olup kurumsal olan firmalar çok azdır. Çevirmenlik yapan büroların fiyatları bir birlerine çok yakındır. Hangisinin kaliteli olduğunu çok iyi araştırmalısınız. Özellikle İngilizce çevirmenlikte ucuz İngilizce çeviri fiyatları göz önüne alındığında kelime başına üç, dört kuruşa kadar düştüğünü çok rahatlıkla görebilirsiniz.

Bu çevirilerin ne kadar kaliteli olduğu insanı çok düşündürüyor. İngilizce dünyaca kabul görmüş her ülkede konuşulan bir dil olmasıyla çevirmenlik ihtiyacı her geçen gün artmakta bu da yeni firmaların bu alana yönelmeleri ve rekabeti ortamını iyice kızıştırmasına yol açar. Rekabetin artması ile çevirmenlik fiyatları düşüş göstermiştir. Bu rekabet ile ortaya kaliteli İngilizce çeviri fiyatları olarak nitelendirilen kurumsal olarak çevirmenlik yapan firmalar ortaya çıkmıştır. Firmalar aldıkları çeviri fiyatlarını, yazının karakter sayısına ve çeviri yapılacağı dile göre belirler. Ayrıca çeviri fiyatı, çevrilecek yazının hangi alanda olduğu, hukuk, sağlık, ekonomi vb. gibi bölümlerin zorluğuna göre değişir.

Talebi çok olan dillerde fiyat az, talebi az olan ve en yük fiyat uygulanan dil Çince yapılan çevirilerdir. Çevirilerin ücretleri, anında hızlı bir şekilde olan çevirilerde saatlik tarife ve de günlük tarifelerden birisi uygulanır. Saatlik yapılan çevirilerin ücretleri ortalama iki yüz elli ila üç yüz lira arsında değişmektedir. Günlük hızlı çeviri ücretleri de ortalama yedi yüz elli lira olarak uygulanmaktadır. Hızlı çevirilerin yapılan anlaşmaya göre nerede ve ne zaman olduğuna bağlı olarak yol ve yemek masrafları da karşı tarafa yüklenebilir. Hızlı İngilizce çeviri fiyatları görüldüğü üzere bir hayli maliyetli işlerdir. Hızlı çevirinin yanında bir de acili yeti olan çeviriler de bulunmaktadır.

Acil çevirmenlikte fiyatlar iki katına çıkmaktadır ve de tercüman bulmanız zor olacaktır.  Bunun için internet üzerinden tercümanlar arayıp bulabilirsiniz. Acil İngilizce çeviri fiyatları internette daha ucuz olup iletişim kurmanız daha kolay olacaktır. İnternet sitelerinden konuya göre, dile göre, uzman tercümanlar çok rahatlıkla bulabilir acil çevirilerinizi yapabilirsiniz. Bunun dezavantajları da vardır elbette, kişinin size doğru çeviri yapabileceği, anında teslim edebileceğinin garantisi maalesef yoktur. Bu tip sorunları göz önünde bulundurarak işlerinizi yürütmek zorunda kalabilirsiniz. Diğer bir alan olan profesyonel çevirmenlik, ülkemizde bini geçkin kayıtlı çevirmenlik bürosu bulunmaktadır. Kayıtlı olmayan on bine yakın çevirmenlik yapan şahıs ve kurum da vardır. Bunların ne kadarının doğru, güvenilir, kaliteli, profesyonel çeviri yaptığını bulmak çok zordur. İnternet kullanımın artmasıyla internet üzerinden çevirmenlik de artmıştır. İnternet üzerinden çevirmenlikte üç çeşit fiyatlandırma yapılmıştır. Standart çeviri, uzmanlık gerektiren çeviri, yeminli çeviri, genel ve teknik çeviri olarak ayrılmış ve fiyatlandırılmıştır. Uzmanlık gerektiren makale, akademik, yazılar, grafik ve tabloların aktarılması gibi profesyonel işlerin çevrilmesi oldukça pahalıdır.

Profesyonel İngilizce çeviri fiyatları standart İngilizce çeviri fiyatlarından kat kat yüksektir. Örneğin bir sayfalık standart metni İngilizceye çevirmek için dört lira isteyen firma, yine bir sayfalık uzmanlık gerektiren bir yazıyı çevirmek için dokuz lira isteyebiliyor. Yazı ne kadar akademik ne kadar uzun bir o kadarda alan dışı olursa uzmanlık isteyecek ve fiyatı oldukça yükselecektir. Çevirmenlik sektörü küreselleşen dünyanın getirdiği bir meslek olarak, son on yılda üç katı kadar büyümüştür. Ülkemizde buna rağmen meslekte oldukça boşluk vardır. Türkiye Çevirmenler Derneğinin çalışmaları ile sektörün eksikleri giderilmeye çalışılsa da yetersiz bir çalışma olmakla birlikte devlet kurumlarının bu konuda ilgilisizliğiyle sektörün önü açılamıyor.

Yorum Yapılmamış

İlk yorumu yapan siz olun.

Bir yorum yazın

Lütfen adınızı yazın. Lütfen geçerli bir Mail adresi yazınız. Lütfen mesajınızı yazını.